δÏο εικοσιτετÏάωÏα αÏγότεÏα, την ΚυÏιακή 13/4, ημÎÏα απεÏγίας στον κλάδο του εμποÏίου και απεÏγιακής συγκÎντÏωσης στην οδό ΕÏÎ¼Î¿Ï ÏƒÏ„Î·Î½ Αθήνα ενάντια στην κατάÏγηση της κυÏιακάτικης αÏγίας, οι ίδιοι φωστήÏες-ποιμÎνες κάλυψαν «αντικειμενικά» και «απÏοκατάληπτα» τα απεÏγιακά δÏώμενα (δηλαδή μια μεγάλη και πολÏωÏη συγκÎντÏωση σωματείων και συλλογικοτήτων, που δÎχτηκε βάÏβαÏη επίθεση με χημικά από την αστυνομία, σε ÏŽÏα αιχμής μάλιστα), ενημεÏώνοντας όλα τα ΜΜΕ –και κατ’ επÎκταση όλο τον πληθυσμό– της χώÏας ότι «άνοιξαν, με την παÏÎμβαση της αστυνομίας, όσα μαγαζιά, χαμηλά στην ΕÏμοÏ, είχαν κλείσει νωÏίτεÏα υπό το φόβο των επεισοδίων από ομάδες “γνωστών-αγνώστωνâ€, οι οποίοι δημιοÏÏγησαν φÏαστικά επεισόδια με πολίτες» (δείτε
εδώ σχετική ανακοίνωση-καταγγελία του Συλλόγου Υπαλλήλων Βιβλίου-ΧάÏτου Αττικής).
Î ÎÏα από την αυθόÏμητη οÏγή που Ï€ÏοκαλοÏν σε κάθε σκεπτόμενο άνθÏωπο Ï„Îτοιες χυδαίες χαλκεÏσεις της ειδησεογÏαφίας, και συνεπώς της ίδιας της Ï€Ïαγματικότητας, από μια κÏατικά ελεγχόμενη δημοσιογÏαφική Α.Ε., Îχει σημασία να σταθεί κανείς και λίγο πιο ψÏχÏαιμα μπÏοστά στο φαινόμενο, από τη σκοπιά του εÏγαζόμενου που βλÎπει την Ï€Ïακτική του, τη δουλειά του ή ακόμα και την Ï„Îχνη του να θίγονται από θλιβεÏοÏÏ‚ κοντυλοφόÏους, που βÏÎθηκαν αίφνης με εξουσία μιντιακοÏ
πυλωÏÎ¿Ï ÏƒÏ„Î± χÎÏια τους. Και αν για την αισχÏή παÏαποίηση στην κάλυψη μιας ημÎÏας απεÏγίας αÏμόδια Ï€Ïωτίστως να εκφÏαστοÏν είναι, εκτός από τους θιγόμενους απεÏγοÏÏ‚, τα σωματεία και οι συλλογικότητες του ΤÏπου και των ΜΜΕ, στον δικό μας ΣÏλλογο αναλογεί απολÏτως Îνα σχόλιο για την αισχÏή παÏαποίηση μιας μετάφÏασης και, κυÏίως, για τη δικαιολόγηση αυτής της παÏαποίησης από τους ίδιους τους χαλκευτÎÏ‚. Î™Î´Î¿Ï Î»Î¿Î¹Ï€ÏŒÎ½ πώς εξήγησε το ΑΠΕ-ΜΠΕ γιατί και πώς Ï€ÏοÎβη στη διόÏθωση της μετάφÏασης της γεÏμανικής ανακοίνωσης στις 11/4 (διατηÏοÏμε όλες τις ανοÏθογÏαφίες του Ï€ÏωτοτÏπου, το οποίο αντιγÏάφουμε από
εδώ):
ΟÏισμÎνα μÎσα θÎλησαν να εκμεταλλευτοÏν τη διόÏθωση ενός τηλεγÏαφήματος που μεταδόθηκε από το ΑΠΕ- ΜΠΕ την ΠαÏασκευή υπό τον τίτλο «ΓεÏμανία: Μήνυμα στήÏιξης της ΓεÏμανικής κυβÎÏνησης φÎÏνει στην Αθήνα η Αγ. ΜÎÏκελ, αναφÎÏεται σε ανακοίνωση της ΚαγκελαÏίας».
Στο Ï€Ïώτο τηλεγÏάφημα αναφεÏόταν: «Μήνυμα ότι η γεÏμανική κυβÎÏνηση θα συνεχίσει να στηÏίζει τα επιτυχή μÎÏ„Ïα λιτότητας της Ελλάδας μεταφÎÏει η καγκελάÏιος Άγγελα ΜÎÏκελ στην Αθήνα…».
Στη διόÏθωση το τηλεγÏάφημα είχε ως εξής: «Μήνυμα ότι η γεÏμανική κυβÎÏνηση θα συνεχίσει να στηÏίζει την ποÏεία εξυγείανσης στην Ελλάδα μεταφÎÏει η καγκελάÏιος Αγγελα ΜÎÏκελ στην Αθήνα...».
Είναι εμφανÎÏ‚ ότι τα «επιτυχή μÎÏ„Ïα λιτότητας» είχαν αντικατασταθεί από το «ποÏεία εξυγείανσης».
Η επίμαχη λÎξη είναι «sparkurs». Όπως μας διαβεβαίωσε πλειάδα μεταφÏαστών και γεÏμανομαθών, Ï€ÏοÎÏχεται από το Ïήμα sparen (αποταμιεÏω, εξοικονομώ, φείδομαι) και το ουσιαστικό kurs (ποÏεία, Ïότα, Ï€ÏόγÏαμμα). Η αυστηÏή του μετάφÏαση στα ελληνικά είναι «ποÏεία αποταμίευσης-εξοικονόμησης». Ελαστικά το μεταφÏάζει κανείς «πÏόγÏαμμα-ποÏεία-οδικό χάÏτη συνετής διαχείÏισης, αποταμίευσης, εξυγίανσης, συνετό κουμάντο», αλλά πάντως, όχι «λιτότητα».
Είναι σαφÎÏ‚ ότι επÏόκειτο πεÏί ενός λάθους στη μετάφÏαση που το ΑΠΕ- ΜΠΕ όφειλε να διοÏθώσει. Τα υπόλοιπα, ανήκουν στη σφαίÏα της μυθοπλασίας.
ΤÎτοιο μνημείο αμοÏφωσιάς και παÏαβίασης κάθε Îννοιας μεταφÏαστικής μεθοδολογίας και δεοντολογίας είχαμε Ï€Î¿Î»Ï ÎºÎ±Î¹ÏÏŒ να δοÏμε από τόσο πεÏίβλεπτη και πανίσχυÏη πηγή, και το δηλώνουμε αυτό εν πλήÏη γνώσει ότι ζοÏμε σε μια χώÏα όπου ο κάθε σκιτζής μποÏεί να παÏιστάνει τον επισημότεÏο κήνσοÏα των τεχνών, των επιστημών και των δημόσιων ηθών και να μας Ï€Ïοκαλεί εγκεφαλικά επεισόδια με τις τοποθετήσεις του. Όμως το ΑΠΕ-ΜΠΕ διεκδικεί εν Ï€ÏοκειμÎνω δάφνες πλήÏους κÏετινισμοÏ. Ας Ï€ÏοσπεÏάσουμε τον Ï„Ïπο «εξυγείανση» του τηλεγÏαφήματος, ο οποίος επαναλαμβάνεται πολλάκις στη δικαιολόγηση και εναλλάσσεται αμÎÏιμνα με τον σωστό Ï„Ïπο «εξυγίανση»: ας το θεωÏήσουμε αυτό μία ακόμα πεÏίπτωση ανÏπαÏκτης γλωσσικής επιμÎλειας σε Îνα δημοσιογÏαφικό κείμενο, από τις μυÏιάδες που κατακλÏζουν πλÎον τις διαδικτυακÎÏ‚ (κυÏίως) «ενημεÏωτικÎς» γαλÎÏες, στο επίπεδο των οποίων αμÎσως ξεπÎφτει το «εθνικό» μας ειδησεογÏαφικό Ï€ÏακτοÏείο. Ας Ï€ÏοσπεÏάσουμε ακόμα και τη γÏαφή γεÏμανικών ουσιαστικών με πεζό αÏχικό («sparkurs», «kurs»), Îνδειξη άγνοιας Îστω και στοιχειωδών γεÏμανικών. Ας πάμε στα αμιγώς μεταφÏαστικά θÎματα, δεχόμενοι χάÏιν της συζήτησης ότι ακόμα και ανοÏθόγÏαφοι στα ελληνικά, ακόμα και αστοιχείωτοι σε μια ξÎνη γλώσσα μποÏοÏν να εκφÎÏουν άποψη για τη μετάφÏαση ÏŒÏων αυτής της γλώσσας στα ελληνικά. Τι βλÎπουμε λοιπόν εδώ;
Με την πιο μπακάλικη μεθοδολογία που μποÏοÏμε να φανταστοÏμε, το ΑΠΕ-ΜΠΕ εντοπίζει την «επίμαχη» γεÏμανική λÎξη Sparkurs (Ï€Ïοφανώς από τις Ï€Ïώτες φÏάσεις
αυτής της ανακοίνωσης της γεÏμανικής καγκελαÏίας) και, Î±Ï†Î¿Ï ÎºÎ±Ï„Î±ÏƒÏ„Ïατηγεί κάθε Îννοια μεταφÏαστικής δεοντολογίας, επικαλοÏμενο μια ανώνυμη «πλειάδα μεταφÏαστών και γεÏμανομαθών», χωÏίς ίχνος ελÎγξιμης πηγής, χωÏίζει τον ÏŒÏο στα συνθετικά του, τα μεταφÏάζει ελεÏθεÏα και ενώνει ξανά τις μεταφÏάσεις των συνθετικών ώστε να αποδώσει στα ελληνικά τον πλήÏη ÏŒÏο: sparen + Kurs = «εξοικονομώ» + «ποÏεία», μας συνιστοÏν, κατά το ΑΠΕ-ΜΠΕ, 29 κατασκευαστÎÏ‚ πλυντηÏίων, τους οποίους ελπίζουμε ότι κανείς συνάδελφος δεν θα συμβουλευτεί ποτΠστη δουλειά του. Αν δεν βιάζονταν τόσο να θÎσουν σε εφαÏμογή το Ï€ÏόγÏαμμα ιδεολογικής πλÏσης της κυβεÏνητικής Ï€Ïοπαγάνδας, οι «ειδήμονες» αυτοί θα αÏκοÏνταν σε μεÏικÎÏ‚ δημόσιες πηγÎÏ‚, από εκείνες που κάθε μεταφÏαστής χÏησιμοποιεί τακτικότατα (λ.χ., τη
βάση της ΙΑΤΕ ή το
λεξικό PONS, ή ακόμα ακόμα κι αυτή την άμοιÏη και άβουλη μηχανική
μετάφÏαση της Google), και θα απÎδιδαν μια λεξοÏλα της καθημεÏινής γεÏμανόφωνης ειδησεογÏαφίας Îτσι όπως την ξÎÏει όλος ο κόσμος, στη θεωÏία και στην Ï€Ïάξη (δηλαδή στο πετσί του): «πολιτική λιτότητας» ή «πÏόγÏαμμα λιτότητας».