Αυτόματη μετάφραση μέσω των κινητών τηλεφώνων
Ημερομηνία:
3/7/2011, 21:31 - Εμφανίσεις: 779
[attachment=2581:9201317F7FA63CE7689067F18FB5F6A7.jpg] ΠαÏελθόν σε 4 χÏόνια τα γλωσσικά σÏνοÏα. Ο Carlo d’ Asaro Biondo, Ï€ÏόεδÏος για την Google για τη Îότια και Ανατολική ΕυÏώπη, ΜÎση Ανατολή και ΑφÏική αποτιμά πως η τεχνολογία αυτόματης μετάφÏασης που αναπτÏσσει η Google θα Îχει βελτιωθεί τόσο δÏαστικά μÎσα σε μία τετÏαετία, που κυÏιολεκτικά θα καταÏγήσει κάθε Îννοια γλωσσικών συνόÏων. ΠαÏάλληλα αναφÎÏεται στην ενίσχυση της παÏουσίας της Google στην Ελλάδα και στις επιδÏάσεις αυτής της ενίσχυσης στην ελληνική οικονομία.
ΕιδικότεÏα σε συνÎντευξή του στην εφημεÏίδα ΚαθημεÏινή, δηλώνει: «Στα σχÎδιά μας είναι να επενδÏσουμε και να ενισχÏσουμε το ελληνικό τμήμα μας. Ετσι, μÎσα από διάφοÏα Ï€Ïότζεκτ που ετοιμάζουμε, και για τα οποία δεν μποÏÏŽ να ανακοινώσω ακόμα πεÏισσότεÏες λεπτομÎÏειες, σκοπεÏουμε κατ’ αÏχάς να Ï€Ïοβάλουμε την πολιτισμική κληÏονομιά της χώÏας. Αλλά και να εμπλουτίσουμε το τοπικό πεÏιεχόμενο για τους Ελληνες και ξÎνους χÏήστες – με νÎες υπηÏεσίες ηλεκτÏονικών χαÏτών Ï€.χ., όπου θα μποÏοÏν να αναÏτοÏν το δικό τους υλικό».
Ο Biondo Ï€ÏοσθÎτει: «ΠιστεÏουμε πως μόνον αυξάνοντας το τοπικό πεÏιεχόμενο μποÏεί να αυξηθεί και ο τοπικός αÏιθμός χÏηστών και, κατά συνÎπεια, ο κÏκλος εÏγασιών των εγχώÏιων επιχειÏήσεων που δÏαστηÏιοποιοÏνται στο ΙντεÏνετ. ΠαÏάλληλα, η ενίσχυση της online παÏουσίας της Ελλάδας είναι αυτονόητο πως θα Îχει σημαντικά οφÎλη για την τουÏιστική της βιομηχανία. Μην ξεχνάτε πως το 80% των τουÏιστών από τις ανεπτυγμÎνες χώÏες χÏησιμοποιεί το Διαδίκτυο για να επιλÎξει Ï€Î¿Ï Î¸Î± κάνει διακοπÎÏ‚. Επίσης ο ιστός δίνει τη δυνατότητα στις επιχειÏήσεις να πουλοÏν τα Ï€Ïοϊόντα τους σε όλο τον κόσμο χωÏίς να διαθÎτουν αντιπÏοσωπείες στο εξωτεÏικό. Εχουμε στόχο λοιπόν να βοηθήσουμε τις μικÏÎÏ‚ ή μεσαίες ελληνικÎÏ‚ εταιÏείες που θα θελήσουν να αξιοποιήσουν αυτή την ευκαιÏία».
Όσον αφοÏά την τεχνολογία αυτόματης μετάφÏασης που αναπτÏσσει η Google, ο Ï€ÏόεδÏος της για τη Îότια και Ανατολική ΕυÏώπη, ΜÎση Ανατολή και ΑφÏική δήλωσε: «Η αλήθεια είναι πως οι αγγλόφωνες εφημεÏίδες Îχουν το επιπλÎον πλεονÎκτημα πως Îνα μεγάλο μÎÏος των αναγνωστών τους Ï€ÏοÎÏχεται από το εξωτεÏικό, κάτι που Ï€Ïοφανώς δεν ισχÏει για μια ελληνική εφημεÏίδα. Ωστόσο, νομίζω πως βÏισκόμαστε στον μÎσον της μετάβασης στην ιντεÏνετική εποχή και η κατάσταση θα βελτιωθεί σημαντικά όταν το διαδίκτυο αποκτήσει μεγαλÏτεÏη διείσδυση και τοπικά. Από την άλλη πλευÏά, η τεχνολογία της αυτόματης μετάφÏασης που αναπτÏσσουμε βελτιώνεται τόσο γÏήγοÏα, που μÎσα σε 2-4 χÏόνια Îνας Γάλλος Ï€.χ. δεν θα Îχει λόγο να ενημεÏωθεί για κάποια είδηση που αφοÏά την Ελλάδα από Îνα γαλλικό σάιτ, αλλά θα επιλÎγει κάποια ελληνική ιστοσελίδα την οποία θα μεταφÏάζει αυτόματα. ΔιευÏÏνοντας Îτσι απεÏιόÏιστα το αναγνωστικό κοινό όπου απευθÏνεται δυνητικά οποιοδήποτε ηλεκτÏονικό μÎσο» και Ï€Ïόσθεσε: «Ίσως η πιο επαναστατική της λειτουÏγία είναι η δυνατότητα μετάφÏασης γÏÎ±Ï€Ï„Î¿Ï ÎºÎµÎ¹Î¼Îνου και ομιλίας σε Ï€Ïαγματικό χÏόνο. Η λειτουÏγία αυτή δεν θα χÏειαστεί πεÏισσότεÏα από δÏο με Ï„ÎσσεÏα χÏόνια για να ξεκινήσει να χÏησιμοποιείται εμποÏικά. Κατά συνÎπεια, δÏο άνθÏωποι θα μποÏοÏν να συνεννοοÏνται μÎσω των κινητών τους τηλεφώνων, μιλώντας ο καθÎνας στη δική του γλώσσα».
|
|
|