Εκ των ων ουκ άνευ και ελαφρά τη καρδία Ημερομηνία:
3/10/2018, 10:35 - Εμφανίσεις: 53
Στο εκατοστό άρθρο της ενότητας του in.gr που έχει αφιερωθεί στην ελληνική γλώσσα θα επαναλάβουμε, ακόμα μια φορά, ότι η χρήση φράσεων λόγιας καταγωγής στη νέα ελληνική γλώσσα πρέπει να γίνεται με ιδιαίτερη προσοχή, ώστε να αποφεύγεται η εμφάνιση κακόηχων υβριδίων.
Τυπικά παραδείγματα καθιερωμένων εκφράσεων που έχουν επιβιώσει μεν στο γραπτό και προφορικό νεοελληνικό λόγο, αλλά πολύ συχνά κακοποιούνται, είναι τα λεκτικά σύνολα
«εκ των ων ουκ άνευ»
και
«ελαφρά τη καρδία»
.
Η φράση
«εκ των ων ουκ άνευ»
(στη λατινική γλώσσα,
sine
qua
non
) δηλώνει κάτι που πρέπει οπωσδήποτε να υπάρχει, κάτι που είναι απολύτως απαραίτητο ή επιβεβλημένο, κάτι που συνιστά θεμελιώδη ή αναγκαία προϋπόθεση για την επίτευξη ενός στόχου, την πραγμάτωση ενός σκοπού:
«Ο σεβασμός στους νόμους και τους θεσμούς είναι εκ των ων ουκ άνευ για την ομαλή λειτουργία του δημοκρατικού πολιτεύματος», «Η πολύωρη και κοπιαστική μελέτη είναι εκ των ων ουκ άνευ για την επιτυχία ενός μαθητή ή μιας μαθήτριας στις πανελλαδικές εξετάσεις», «Εκ των ων ουκ άνευ η συμμετοχή του ΔΝΤ στο ελληνικό πρόγραμμα», «Η αναδιάρθρωση του χρέους είναι εκ των ων ουκ άνευ».
Η εν λόγω φράση αρκετά συχνά αναφέρεται ακρωτηριασμένη, καθώς παραλείπεται η αναφορική αντωνυμία
ων
: «εκ των ουκ άνευ».
Εάν προβούμε σε ανάλυση της ελλειπτικής φράσης «εκ των
ων
ουκ άνευ» (όρος από
εκείνους
που δεν είναι δυνατόν να μην υπάρχουν, προϋπόθεση από
εκείνες
που δεν είναι δυνατόν να μην υπάρχουν), θα αντιληφθούμε γιατί αυτό το
ων
δεν πρέπει σε καμία περίπτωση να παραλείπεται.
Η φράση
«ελαφρά τη καρδία»
(καρδία: δοτική ως επιρρηματικός προσδιορισμός που δηλώνει τρόπο, τις συνθήκες κάτω από τις οποίες συμβαίνει κάτι) σημαίνει λέγω ή πράττω κάτι με επιπολαιότητα, απερίσκεπτα, χωρίς σοβαρή σκέψη, χωρ...